Paluks tõlkeabi

See on kommuuni see osa, kus saab motovaba juttu ajada.

Moderaator: Moded

Vasta

Teema algataja
madmax
Postitusi: 245
Liitunud: 19 Juul 2005, 23:54
Asukoht: Viljandi
Tänanud: 3 korda
Tänatud: 14 korda

Paluks tõlkeabi

Postitus Postitas madmax » 09 Mär 2006, 22:41

Kas keegi võiks tõlkida eesti keelde fraasi: "Verfügbarkeit: keine Angabe".
Juba ette tänulik (help)


allways mad!

Daredevil

Postitus Postitas Daredevil » 09 Mär 2006, 22:47

"Ligipääs/kättesaadavus: vastus puudub"

Nii tõlgiks seda mina.
Kasutaja avatar

Rennes
Postitusi: 894
Liitunud: 07 Juul 2003, 10:44
Asukoht: Tallinn
Tänatud: 1 kord
Kontakt:

Postitus Postitas Rennes » 09 Mär 2006, 22:48

Availability: no indication


Elik siis, saadavuse kohta puuduvad andmed, kui see millegi müügilehelt pärit on.

Http://world.altavista.com on abiks leht tõlkimisel.
Rennes aka Pröksuga Mülka

Teema algataja
madmax
Postitusi: 245
Liitunud: 19 Juul 2005, 23:54
Asukoht: Viljandi
Tänanud: 3 korda
Tänatud: 14 korda

Postitus Postitas madmax » 09 Mär 2006, 22:54

müügilehelt nehh..., mobile`s paljude tsiklite kuulutustes mainitud fraas sees
allways mad!

wide-open

slängiabi palun

Postitus Postitas wide-open » 12 Mär 2008, 19:45

mida tähendab "to pull a holeshot"? (kontekst on motokross)

pit

Re: slängiabi palun

Postitus Postitas pit » 12 Mär 2008, 19:56

wide-open kirjutas:mida tähendab "to pull a holeshot"? (kontekst on motokross)
stardi ära võitma.

Artsk

Postitus Postitas Artsk » 12 Mär 2008, 20:14

http://www.freetranslation.com/

Saab ka seda kasutada, kui vähemalt inglise keelt mõsitab.
Ümbertõlgitud laused tulevad küll veits imelikud, aga saab aru.
Kasutaja avatar

Kipsi
Postitusi: 1475
Liitunud: 04 Juun 2007, 13:50
Tsikkel: cbr600RR
Asukoht: Tartu
Tänanud: 5 korda
Tänatud: 2 korda
Kontakt:

Postitus Postitas Kipsi » 12 Mär 2008, 22:32


wide-open

Postitus Postitas wide-open » 13 Mär 2008, 18:17

Artsk kirjutas:http://www.freetranslation.com/
Saab ka seda kasutada, kui vähemalt inglise keelt mõsitab.
soovitate (Artsk ja Kipsi) mul inglise keelest inglise keelde tõlkida või? :)

tänud pit-ile, asi selge. Oletasin ise ka, et midagi stardiga seoses, sest holeshot device (launch control) on ju see jubin, millega esikahvel stardiks kinni tõmmatakse.
Kasutaja avatar

Kipsi
Postitusi: 1475
Liitunud: 04 Juun 2007, 13:50
Tsikkel: cbr600RR
Asukoht: Tartu
Tänanud: 5 korda
Tänatud: 2 korda
Kontakt:

Postitus Postitas Kipsi » 13 Mär 2008, 20:06

wide-open kirjutas:
Artsk kirjutas:http://www.freetranslation.com/
Saab ka seda kasutada, kui vähemalt inglise keelt mõsitab.
soovitate (Artsk ja Kipsi) mul inglise keelest inglise keelde tõlkida või? :)

tänud pit-ile, asi selge. Oletasin ise ka, et midagi stardiga seoses, sest holeshot device (launch control) on ju see jubin, millega esikahvel stardiks kinni tõmmatakse.
Pidasin silmas pigem saksa keelest inglise keelde ja hea lehe olemasolu.
Kasutaja avatar

tempo
Postitusi: 55
Liitunud: 08 Juul 2005, 16:00
Asukoht: Rakvere

Postitus Postitas tempo » 31 Mai 2008, 21:47

Oskab keegi öelda kuidas on saksa keeles paisupaak?

rein113
Postitusi: 151
Liitunud: 15 Veebr 2008, 17:27
Tsikkel: Suzuki GSX750
Asukoht: Pärnu

Postitus Postitas rein113 » 01 Juun 2008, 00:49

5273938
Kasutaja avatar

tempo
Postitusi: 55
Liitunud: 08 Juul 2005, 16:00
Asukoht: Rakvere

Postitus Postitas tempo » 01 Juun 2008, 19:12

rein113 kirjutas:der Expansionsbehälter

abiks:
http://www.keeleveeb.ee/
http://babelfish.yahoo.com/translate_txt
Ei ole. Mingi muu sõna peab olema..
Kasutaja avatar

motoratsutaja
Postitusi: 1192
Liitunud: 03 Juul 2006, 12:59
Tsikkel: Yamu FJR 1300, Yamu WR 450
Asukoht: Tallinn
Tänatud: 1 kord

Postitus Postitas motoratsutaja » 01 Juun 2008, 20:07

äkki Überflussbehälter ??? ise pakun oma loogikast.
Yaaa-maaa-haaa......
Kasutaja avatar

Putukas
Postitusi: 75
Liitunud: 03 Apr 2007, 18:06
Tsikkel: R6
Asukoht: Pealinn

Postitus Postitas Putukas » 01 Juun 2008, 20:28

Ausdehnungsbehälter või siis ausgleichbehälter :wink:
Kasutaja avatar

tempo
Postitusi: 55
Liitunud: 08 Juul 2005, 16:00
Asukoht: Rakvere

Postitus Postitas tempo » 02 Juun 2008, 00:04

Putukas kirjutas:Ausdehnungsbehälter või siis ausgleichbehälter :wink:
Tänan
Vasta

Mine “Vaba teema”