1. leht 1-st
"suspension fork rod" eesti keeles?
Postitatud: 30 Sept 2024, 16:29
Postitas tõlkija
Tere,
tõlgin teksti, kus on juttu mootorratta osast nimega "suspension fork rod". Kuidas selle osa ametlik nimi eesti keeles on? "Kahvli varras" kõlab kuidagi mitteametlikult. Kes saaks hea nõuga aidata?
Re: "suspension fork rod" eesti keeles?
Postitatud: 30 Sept 2024, 20:30
Postitas franz125
Pakun et "esiamordi kolvi varras"Väheke kohmakalt kõlab aga paremat ei tule pähe.Või "esikahvli amordi kolvi varras"Mida täpsemalt seda üritada tõlkida seda hullemini see kõlab.
Re: "suspension fork rod" eesti keeles?
Postitatud: 30 Sept 2024, 20:42
Postitas MustVälk
Automaailmas on õõtshoob ja õõtshoova varras siis?

Re: "suspension fork rod" eesti keeles?
Postitatud: 30 Sept 2024, 22:00
Postitas Piipz
Ei tea mina, et päris mingit sellist üldtuntud varuosa oleks sellise nimega.
suspension ja fork tavaliselt ei käi ühes lauses. St see võiks inglise keeles olla "front suspension rod" või "fork rod" aga mitte see, mida sa ütlesid. Ehk siis minu jaoks suht tõlkimatu, kuna täpselt ei tea, mis osa siin silmas on peetud. See võib tõesti olla amordi sees olev mingi varras või hoopis lisatugi (nagu õõtshoova varras). Mis see kogu lause on?
Re: "suspension fork rod" eesti keeles?
Postitatud: 30 Sept 2024, 22:41
Postitas morse
Eriti oluline oleks teada, kas jutt käib esihargist või tagumisest vedrustusest.
Tõlkija töö on ikka põnev, kas teil on paljudes erialafoorumites kasutaja?

Re: "suspension fork rod" eesti keeles?
Postitatud: 30 Sept 2024, 23:50
Postitas Jesper
Mulle tundub, et kõnealune jupstükk on oma nimetuse jalgrattamaailmast saanud - esiteks kuna velokahvel võib olla nii vedrustatud kui ilma, siis "suspension" ja teiseks kuna enamasti on jalgratta esiamordid omavahel kokku keevitatud, siis neid ei nimetata üksikult, vaid kokku lihtsalt "fork". Tsikli puhul on vastupidi, äramainimist väärib see, kui vedrustus ühest, teisest või mõlemast otsast puudub, täpseid termineid võivad kopterientusiastid lisada, kui vaja
Spekuleeriks, et tegemist on ühega neist tänapäeva elektrilistest pool-mootorratastest, mille runga tehnilised lahendused pigem velode omi meenutavad.
Re: "suspension fork rod" eesti keeles?
Postitatud: 01 Okt 2024, 07:42
Postitas hmm
Siiani olen aru saanud, et kui tõlkida, siis ei saa mitte vaadata ühte väljendit, vaid seda sama väljendit lauses - lõigus tervikuna.
Mis teksti sa tõlgid, ehk millisest mootorrattast on jutt. Ava ka seda maailma, muidu pakutakse igasugust kraami....
Mulle tundub, et see on esiamordi õõts - sarnane asi on ju URALIlil Pildil siis IM3-8.103-08001-20SB
Muidugi A.Palu raamatus on definitsioon välja toodud, kuid kahjuks pole seda raamatut käepärast.
Sarnast lahendust on kasutatud ka mõnel lääne rattal ja just nt külgkorvi krossikatel.
Natuke väiksemas mõõdus on ka Minsk M1M-l "lambajala" esihark, kus on samuti väiksed õõtsad ees - mitte ühes tükis nagu Uralil.
https://www.osta.ee/m1m-esihargi-jaanus-219535531.html
Re: "suspension fork rod" eesti keeles?
Postitatud: 01 Okt 2024, 07:52
Postitas mx77
Jesper kirjutas: ↑30 Sept 2024, 23:50
Mulle tundub, et kõnealune jupstükk on oma nimetuse jalgrattamaailmast saanud - esiteks kuna velokahvel võib olla nii vedrustatud kui ilma, siis "suspension" ja teiseks kuna enamasti on jalgratta esiamordid omavahel kokku keevitatud, siis neid ei nimetata üksikult, vaid kokku lihtsalt "fork". Tsikli puhul on vastupidi, äramainimist väärib see, kui vedrustus ühest, teisest või mõlemast otsast puudub, täpseid termineid võivad kopterientusiastid lisada, kui vaja
Spekuleeriks, et tegemist on ühega neist tänapäeva elektrilistest pool-mootorratastest, mille runga tehnilised lahendused pigem velode omi meenutavad.
Inglise keeles on pidevalt ja jätkuvalt kasutuses mootorratta esivedrustuse kohta sõna "fork". Üksikamort on kas fork leg või stanchion
Re: "suspension fork rod" eesti keeles?
Postitatud: 01 Okt 2024, 10:09
Postitas skümme
Re: "suspension fork rod" eesti keeles?
Postitatud: 03 Okt 2024, 14:22
Postitas tõlkija
Aitäh, nii palju tarku arvamusi!
Tegu on erinevate rakenduste juppide nimekirjaga, neid juppe ühendav tegur on kõva kroomitud pind.
Kõnealune kirje on "suspension fork rods and shock absorbers for motorbikes".
"shock absorbers" on amortisaatorid, eks ole?
Aga seda "suspension fork rods" ei osanud ma millekski pidada, kuna ma pole, andke andeks, eluski mootorratta selga istunud, ehkki olen juba vanaema. Rääkimata sellest, et ma nende juppide nimesid teaksin. Nii tore, et keegi ei pahandanud rumala küsimuse pärast.
Tõlkija elu on huvitav jah, aga see on mul esimene kord tõlketöö pärast erialafoorumis kasutajat teha. Enamasti olen keerukate tehniliste küsimustega ministeeriumide ja ülikoolide eksperte tüüdanud, aga mootorrattaministeeriumi ega -teaduskonda meil ju pole.
Re: "suspension fork rod" eesti keeles?
Postitatud: 03 Okt 2024, 15:35
Postitas tõlkija
Veel leidsin sellise jutu, see käib kindlasti sama asja kohta: "Motorbike suspension fork rods and motorbike shock absorbers: These are safety
components with high operational requirements, used by the automotive industry."
Re: "suspension fork rod" eesti keeles?
Postitatud: 03 Okt 2024, 15:41
Postitas slev
See tekst on vist mingi jama ja valesti tõlgitud originaalkeelest. Eesti keelde tõlkida aitab sellist jama ChatGPT "Motorratta vedrustuse kahvli vardad ja mootorratta amordid: Need on ohutuselementide kõrgete töötingimustega, mida kasutab autotööstus."
Re: "suspension fork rod" eesti keeles?
Postitatud: 03 Okt 2024, 15:54
Postitas tõlkija
Ei ole jama, see on tähtsa asutuse tähtis dokument:
https://echa.europa.eu/documents/10162/ ... 9e9b685d75
Vigu võib igal pool olla, aga seda ChatGPT "ohutuselementide kõrgete töötingimustega" tõlget ma terminite osas ei usalda, ikka teadja inimene oskab öelda, mis selle jupi nimi on. Küsisin tõlke tellijalt jupi pilti, ehk see toob selgust.
Re: "suspension fork rod" eesti keeles?
Postitatud: 03 Okt 2024, 16:08
Postitas Jesper
Koos tähtsas dokumendis oleva kontekstiga on lihtsam aru saada - antud juhul on "suspension fork" all mõeldud esiamorte ja "shock" all tagaamorte. Esiamordil on see "rod" eesti keeles toru (st kokku "amorditoru"), tagaamordil varras.
Teoreetiliselt ei tohiks muidugi kummagi kohta öelda "amortisaator", sest nii esi- kui tagaamort sisaldavad ka vedru. Aga praktikas eesti keeles rääkides keegi sellele nüansile tähelepanu ei pööra.
Re: "suspension fork rod" eesti keeles?
Postitatud: 03 Okt 2024, 16:33
Postitas tõlkija
Sellise pildi sain:
http://www.olle-amortidors.com/img/410- ... _copy1.jpg
Veebisaidil, kust see pärit, on selle seletuseks "Front suspension".
Re: "suspension fork rod" eesti keeles?
Postitatud: 03 Okt 2024, 17:26
Postitas morse
Olen Jesperiga nõus. Esiamorditoru või esihargi amorditoru ja tagaamordi varras. Sellises tõlkes ja tähenduses mõjuks tekst õigelt.
See kõva kroomitud pind on siin tähtis ja annab kindluse, et Jesper peab silmas õiget osa - see on konkreetselt see sile ja läikiv osa, mis liigub edasi-tagasi tihendite sees.
See osa:
Re: "suspension fork rod" eesti keeles?
Postitatud: 03 Okt 2024, 19:56
Postitas tõlkija
Aitäh! Ma poleks seda ise ilmaski välja mõelnud.
Re: "suspension fork rod" eesti keeles?
Postitatud: 03 Okt 2024, 20:35
Postitas hmm
Täitsa nõus tänapäevaste sõnadega, kuid tõlkijale infoks, et Arsen Palu on defineerinud just neid samu "torusid" õõtsakutena - kas just ROD aga midagi sarnast.
Et ma tühja sõnu ei loobi siis:
Viide: Arsen Palu. Mootorratad ja rollerid, «Valgus», Tallinn, 1976
Aga eks tõlkija otsustab, mida kasutab - oluline, et sihtgrupp aru saaks.
Re: "suspension fork rod" eesti keeles?
Postitatud: 03 Okt 2024, 21:59
Postitas urmas66
slev kirjutas: ↑03 Okt 2024, 15:41
See tekst on vist mingi jama ja valesti tõlgitud originaalkeelest. Eesti keelde tõlkida aitab sellist jama ChatGPT "Motorratta vedrustuse kahvli vardad ja mootorratta amordid: Need on ohutuselementide kõrgete töötingimustega, mida kasutab autotööstus."
Mulle tundub ka isegi seda nö dokumenti lingilt lugedes, et sul on õigus. Ilmselt on siin hispaania keelne midagi sellest olnud. Ettevõte Bacrom S.L. kuidagi viitab sellele.
Re: "suspension fork rod" eesti keeles?
Postitatud: 03 Okt 2024, 22:33
Postitas hmm
aaa kurja nüüd sellel pildil mis toodud ja morse kraatsiliselt kunstniku viipega tõmbas on n.ö. tagurpidi amordid ja seal tuleks siis A.Palu piibli järgi need "torud" defineerida kui joonisel detail nr1 ehk "hargi põsk"
No poleks eluski sellist väljendit neil "torudel" kasutanud ning võin isegi kihla vedada, et ükski eesti keelt kõnelev mootorrattur pole amordi toru asemel hargi põske kasutanud.
Isegi kui keegi küsiks "põse" väljendit amordil, siis esimene vastus oleks "möh..."
Kui just sellest kroomiga kaetud amordi elemendist on jutt, siis "amordi toru" saab isegi aru. Palu krijatükist on mitmeid aastaid juba möödas ning võiks jah tänapäevase kõnepruugi juurde jääda, sest kui peaks varuosa vaja tellida oleks otsing ikkagi amorditoru.
Re: "suspension fork rod" eesti keeles?
Postitatud: 04 Okt 2024, 00:12
Postitas Jesper
Noh, kirstude maailma korüfeede arvates on selle amort-vedru kombinatsiooni nimi veel "küünal"

Kui seda esimest korda kuulsin, siis esimene küsimus oli, et kumba küünlaga see paralleel nüüd tõmmatakse? Kas sellega, mis jõulukuuse peale käib, või siis...
Ma muidu pooldan igati omakeelse terminoloogia juurutamist, aga noh, selle protsessi käigus võiks ikka natuke ringi ka vaadata, et mis sõnad inimestele suupäraseks muutuvad ja mis seda ikka kohe üldse teha ei taha.
Re: "suspension fork rod" eesti keeles?
Postitatud: 06 Okt 2024, 09:33
Postitas urmas66
Jesper kirjutas: ↑04 Okt 2024, 00:12
Noh, kirstude maailma korüfeede arvates on selle amort-vedru kombinatsiooni nimi veel "küünal"

Kui seda esimest korda kuulsin, siis esimene küsimus oli, et kumba küünlaga see paralleel nüüd tõmmatakse? Kas sellega, mis jõulukuuse peale käib, või siis...
Ma muidu pooldan igati omakeelse terminoloogia juurutamist, aga noh, selle protsessi käigus võiks ikka natuke ringi ka vaadata, et mis sõnad inimestele suupäraseks muutuvad ja mis seda ikka kohe üldse teha ei taha.
Antud artikli point pole üldse mototehniline ehk seal nende moto(ja muude) detailide kroomkatte nõuded vist peamine.